2007/04/16

Como salvar el euskera, se pregunta la revista francesa L’Express


El último número de la revista francesa L'Express, en su edición de Aquitania del 12 de abril de 2007, dedica un dossier especial al euskera con el título "Comment sauver la langue basque?" (Cómo salvar la lengua vasca?). La entrevista al lingüista del prestigioso Collège de France abre el dossier en el que se analiza la situación el posible devenir del euskera en el Estado francés.

Pueden leer un amplio resumen en eitb24 y en el mediablog zu kazetari - zukzri (periodismo ciudadano).

El reportaje original está íntegralmente recogido en la página web de L'Express.

Etiquetas: , ,

2007/04/14

Retrato de un escultor vascoflamenco: Philip Aguirre y Otegui

El escultor Philip Aguirre y Otegui nació en Amberes (Flandes) en 1961. Sus padres fueron vascos y habían llegado a Flandes como tantos otros niños refugiados durante la guerra civil. La referencia a sus raíces vascas surge a menudo en sus entrevistas. Philip Aguirre reconoce haber mantenido siempre un lazo estrecho con el País Vasco, a pesar de haber vivido siempre en Flandes.

La obra de este escultor vascoflamenco se caracteriza por una feliz combinación de elementos clásicos y modernistas con un fondo humanista. Una estética que une fuerza y sobriedad, intimidad y monumentalidad. Marcada por una ironía sutil, su obra se muestra a menudo crítica hacia la sociedad y denuncia la injusticia en el mundo.

Una de sus esculturas más conocidas se encuentra en el aeropuerto de Zaventem, “el hombre con el colchón”, y simboliza los numerosos sin techos y refugiados en el mundo. Otra escultura es la estatua de un hombre poderoso caída en el suelo. Esta obra se basó en la caída del monumento del dictador iraquí Saddam, sin embargo los rasgos de la estatua recuerdan claramente al rey belga Leopoldo II, con lo que Aguirre hace alusión a las atrocidades cometidas durante el reinado belga en el antiguo Congo.




Una escultura para Flandes


En 2003 el consejo provincial de Oost-Vlaanderen (Flandes Oriental) y el ayuntamiento de Kaprijke convocaron un concurso para la creación de una “Escultura para Flandes”, una escultura para homenajear al creador del himno flamenco “De Vlaamse Leeuw” (El León Flamenco) y conmemorar los 700 años del Gulden Sporenslag (la fabulosa Batalla de las Espuelas de Oro de 1302 en la que Flandes derrotó a Francia). Pues el ganador del concurso fue Philip Aguirre.


El 10 de julio del mismo año se inauguró el monumento: una escultura representando a un hombre con una bocina. En alguna entrevista Philip Aguirre dijo lo siguiente acerca de su obra: “Se puede ver en la obra seriedad y humor. En un principio me pregunté qué es un himno, qué es un pueblo, reflexioné sobre el nacionalismo en relación con Flandes. Esa bocina es el símbolo de todos aquellos que piensan que tienen algo que anunciar. Es un mensaje abierto, ya que la escultura podría estar lo mismo en Walonia o en el País Vasco. La ropa es un guardapolvo que se pone encima del traje y con esas manos en los bolsillos quise relativizar un poco el nacionalismo. Vengo de una familia vasca y conozco los pro y contra del nacionalismo. Puede llevar a la emancipación pero también puede decaer en extremismo, casi racismo.”

Con su escultura Philip Aguirre quiso por lo tanto simbolizar el nacionalismo (flamenco) y a la vez relativizarlo: es importante que un pueblo levante su voz, se autodefine, se manifieste y defienda su identidad, pero también es importante evitar que se caiga en el extremismo y en el racismo.

Al descubrir la obra de este artista vascoflamenco, me acordé de Karmelo Etxegarai y la traducción que hizo a finales del siglo XIX de un relato alegórico del autor flamenco Hendrik Conscience – íntimamente vinculado al mito del León de Flandes – al euskara, una traducción en la que sustituyó todas las referencias a Flandes por referencias a Euskal Herria, hasta en el título: Euskal-Erria (1891). El escritor vasco Etxegarai recurrió a la traducción de un texto flamenco para crear y promover un discurso identitario vasco.

Dos ejemplos de una curiosa dinámica intercultural vascoflamenca.

[Este reportaje lo publiqué por primera vez en el mediablog Zukzri de eitb24.com: Philip Aguirre y Otegui, un escultor vascoflamenco en Flandes.]

Etiquetas: , , , ,

2007/04/07

Paisajes del recuerdo... música vasca en Flandes


Un sábado tarde. Al pie del monte Serantes, viendo a lo lejos el monte Oiz envuelto entre nubes... Mientras me pongo a repasar mis apuntes de euskera, escucho de fondo la radio clásica de Flandes, radio Klara.

Escuchando esas voces tan lejanas como familiares de mi tierra, me llevo la gran sorpresa que de repente la interlocutora se pone a hablar de un nuevo disco de Carlos Mena (Vitoria-Gasteiz, 1971): Paisajes del recuerdo..., editado por Harmonia Mundi. Un interesante compacto con música vasca contemporánea del siglo XX. Incluye música de Aita Donostia, Carmelo Bernaola, Jesús Guridi, Andrés Isasi, etc. (ficha completa del disco).

Mientras la radio flamenca me deja escuchar algunos fragmentos, me lanzo a navegar en la red en busca de alguna información complementaria sobre el disco y leo el siguiente comentario de Enrique Sacau :

"Mena muestra una uniformidad de registro poco común entre los contratenores, lo que le permite subir al agudo sin que sus notas suenen estranguladas. Su registro medio es carnoso, afina estupendamente y frasea con gusto. Lo acompaña adecuadamente Susana García de Salazar, bien compenetrada con el contratenor. Para quien esté interesado en conocer a estos autores y en disfrutar de las interpretaciones de Mena y García de Salazar este disco es obligado. Es interesante no sólo por la selección musical nunca antes reunida en un CD, sino por el hecho de que un contratenor cante este repertorio, habitualmente asociado a otras cuerdas vocales. Pero con los lieder, si la voz es buena, no hay que ser integristas y disfrutar de lo que nos den." (fuente: mundoclasico.com)

que curiosa y peculiar experiencia... descubrir y escuchar música vasca en una radio de Flandes, estando en el País Vasco...

Etiquetas: , , ,

2007/04/02

Imágenes de Bizkaia con música de Flandes



Este video-clip lo publiqué originalmente en el mediablog de eitb24 dedicado al periodismo ciudadano. Lo publiqué allí con la intención de animar la iniciativa de eitb24, junto con otros reportajes, todos ellos firmados con Babel.

Con este video-clip quería ilustrar lo fácil que resulta hacer un video sin usar una máquina de video: juntar unas cuantas fotos y ponerle una música de fondo. Un pequeño juego creativo.

Las fotos fueron tomadas por la zona de Urdaibai. No son las fotografías típicas de la biosfera. Son más bien imágenes de los pueblos que rodean la ría y que se esconden entre los montes o se cuelgan de los acantilados. Una mirada periférica.

Los pueblos que aparecen son: Gautegiz-Arteaga, Ea, Ispaster, Ereño, Elantxobe, Fika, Mundaka, Gamiz, Mendata, Morga, Muxika.

A esas imágenes les añadí una música de fondo. En un primer lugar pensaba de poner una música íntimamente vinculada a esta tierra, como la música de Benito Lertxundi o de Kepa Junkera, pero al final opté por algo muy distinto. Le puse una música de mi tierra, de Flandes, en concreto del cantautor y músico flamenco Willem Vermandere.

Aunque lo diga yo mismo, me gusta el resultado, esa mezcla entre imágenes de pueblos vascos y música de Flandes.

¡Que fuerza y poesía puede tener una dinámica intercultural entre periferias!

Etiquetas: , , , , ,

2007/04/01

Dinámica intercultural entre periferias

Hace un par de semanas me llegó una interesante publicación de la Universidad del País Vasco (UPV-EHU): "Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción / Kulturartekotasuna literaturan eta itzulpengintzan. Zenbait azterlan". Editado por Ibon Uribarri, el ensayo presenta varios trabajos de investigación realizados por jóvenes profesores e investigadores de la UPV, la mayoría de ellos del departamento de filología alemana y traducción e interpretación.

Este volumen aporta un mejor conocimiento de las realidades interculturales tal y como se manifiestan en la literatura y en la traduccción. Los trabajos consiguen combinar un enfoque teórico y general con un enfoque más concreto, llevando la reflexión teórica al ámbito práctico, especialmente el de la cultura vasca.

Investigando la interculturalidad desde la periferia y en relación con la periferia, los autores han logrado aportar una visión innovadora sobre el fenómeno de la interculturalidad.

El volumen contiene en total seis trabajos:
  1. Cristina Jarillot: La literatura de los magrebíes de expresión francesa y de los turcos de expresión alemana: ¿desafío para los cánones literarios de Francia y Alemania?
  2. María Pérez López de Heredia: Una aproximación descriptiva e intercultural al estudio del intertexto escénico traducido.
  3. Garbiñe Iztueta: El viajero alemán y Euskal-Herria entre el siglo XV y el siglo XIX.
  4. Frank Schulze: El bombardeo de Gernika en la literatura alemana. Una novela olvidada de Hermann Kesten.
  5. Frederik Verbeke: The Basque Country and Flanders: intercultural transfers between multilingual and peripheral societies.
  6. Ibon Uribarri: Idazki alemanak euskaraz. Katalogoa sortzeko aurrelanak.

Etiquetas: , , , ,